Por fãs, Tsubasa inicia estudo de língua portuguesa
'Português é uma língua muito difícil, mas quando começa a entender palavras e frases, até se emociona', diz cantora japonesa
A cantora tem aulas com uma professora nipo-brasileira Há três anos consecutivos, a cantora japonesa Tsubasa se apresenta no Brasil.
Admiradora de música brasileira, a cantora lançou recentemente vídeos
em que faz covers de “Sozinho”, de Caetano Veloso, “Pés Cansados”, de
Sandy, e “Amanhã é 23″, do Kid Abelha, em que canta em português e
japonês.Com tanto contato com o Brasil, a cantora decidiu aprender a língua portuguesa. “Gostaria de me comunicar melhor com meus fãs aí, por isso, comecei a estudar”, disse a cantora.
Tsubasa conta que pesquisa sobre o idioma e assiste a alguns programas pela internet: “Gosto de Chaves!”.
A seguir, a cantora fala sobre expressões em português que mais lhe chamaram a atenção e o que é mais difícil no idioma do Brasil, entre outros assuntos – por enquanto, a entrevista ainda é feita por meio de tradutor.
Q&A: Tsubasa
Como você está estudando português?
Eu estou estudando com uma professora nipo-brasileira que mora aqui na minha província (Ishikawa), uma hora semanal. Eu costumo ler muitas coisas na internet e escrevo bastante também. Fora isso, eu assisto a muitos programas brasileiros na web. Gosto de Chaves!
Português é uma língua muito difícil, mas quando você começa a entender palavras e frases, até se emociona.
O mais importante para mim é poder me comunicar melhor com os brasileiros que gostam do meu trabalho.
O que é mais difícil de aprender em português?
Tirando a pronúncia das consoantes “r” e “v”, que não existem no vocabulário japonês, o que eu acho mais difícil na língua portuguesa são os adjetivos, que variam no masculino e feminino. Na língua japonesa, um copo é um copo e não será classificado como masculino ou feminino, e isso me confunde muito.
Tem alguma palavra, frase ou expressão de que você gostou mais ou chamou a atenção?
“Tipo” – Um dos produtores musicais e diretor de vídeo do nosso selo, o Renato Iwai, sempre fala ‘tipo, tipo’ quando conversa.
“Entendi” – Gosto da pronúncia da sílaba “di” do português brasileiro.
“Ah, é?” – Um dia eu quero falar isso direito.
“Amanhã” – “nya” em japonês é a onomatopeia para o miar do gato – e eu adoro gatos.
Por que decidiu fazer os covers de músicas brasileiras?
Eu tenho ido ao Brasil todos os anos no verão por três anos, e gostaria de me comunicar melhor com meus fãs aí, por isso comecei a estudar. Para mim, que quero aprender a língua, é muito bom.
Acabei conhecendo músicos brasileiros que não conhecia antes de começar a fazer os covers; estou muito feliz por isso.
Qual é o critério de escolha dos covers?
Eu recebo muitas mensagens de fãs brasileiros pedindo para eu cantar esta ou aquela música, além de pesquisar bastante sobre música brasileira na internet. Eu também costumo assistir à MTV Brasil pela web.
Na sua opinião, o som da língua portuguesa combina mais com algum estilo musical?
Depois que comecei a fazer os covers, descobri que ao inserir uma parte em japonês nas músicas, combinava muito com a música brasileira. Por isso, acho que a língua portuguesa combina com qualquer estilo, inclusive o J-pop.
Eu pretendo cantar algumas de minhas músicas também em português daqui pra frente. Espero que os brasileiros gostem!
By: Made in Japan
Ahhh que legal. Sou professora de língua portuguesa e achei tão bonito uma das palavras favoritas dela ser "Amanhã" por causa do nya dos gatinhos. Muito legal ela estar tentando aprender
ResponderExcluirGostei da matéria xD
ResponderExcluirAlém do "Amanhã" achei engraçado ela ter gostado de "Entendi" por causa do "di".
Muito fofa ela ^^