Falando em japonês ao telefone

Você sabe atender o telefone falando em japonês?!
Acredito que você já ouviu muito a expressão "moshi-moshi", que seria o nosso "Alô" ao falar no telefone. Essa expressão vem do verbo Mōsu (申す), que é uma forma mais simples e menos usual do verbo “falar”.

Só uma observação: A expressão Moshi Moshi é usada por quem está ligando. Quem atende, normalmente diz “Hai”. Exceto é claro em situações que seja para chamar a atenção da outra pessoa que está do outro lado da linha, por alguma dificuldade de escutar o que está sendo dito ou para verificar se a pessoa continua na linha.

Conta-se que na época em que o sistema de telefone estava sendo implantado no Japão, durante os testes se dizia “Mosu Mosu”, na qual significa literalmente “fala fala”. Seria algo semelhante em uma situação em que se está testando um equipamento de áudio, tipo “verificando, verificando” ou ” testando, testando”.
Moshi Moshi

Com o tempo, a expressão acabou evoluindo para “Moshi Moshi”. Porém, antes disso, quando o telefone ainda era novidade no Japão, as operadoras de telefonia costumavam dizer “Oi Oi” (おいおい) ao invés de Moshi Moshi.
Veja agora uma pequena aula do site NippoBrasil!

Kokusai Denwa
Telefonema Internacional
A: Moshi-moshi, Okâa-tyan?
A:
A: Alô, mamãe?

B: Ah! Mariana! Genki ni shite iru?
B: 
B: Ah! Mariana! Tudo bem com você?
A: Ima nani o shite iru no?!
A: 
A: O que você está fazendo agora?

B: Ima gohan o tsukutte iru tokoro yo. Otôo-chan wa sakki shigoto kara kaette kita tokoro.
B: 
B: Agora estou preparando a comida. O papai acabou de voltar do serviço agora há pouco.

A: Sôo.
A:
A: Ah é?
A: Okâatyan, osoi kara môo kiru ne.
A: 
A: Mamãe, ´já está tarde, vou desligar, ok?

B: Un. Kaze o hikanai yôo ni ki o tsukete ne.
B: 
B: Está bem. Tome cuidado para não pegar gripe!
Agora é sua vez
 Moshi-moshi, ______________________?
 Ah, ______________________________________
 Ima nani o shite iru no?
 _______________________ tokoro yo.
 Sôo.
Vocabulário
(ima) = agora, neste instante
(ima kara) = agora, daqui a pouco
(sakki) = agora há pouco
(denwa ni deru) = atender ao telefone
(denwa de hanasu) = falar ao telefone
(denwa o kiru) = desligar o telefone
(denwa o kakeru) = telefonar
(renraku o toru) = entrar em contato
(tegami o dasu) = enviar carta
(mêeru o okuru) = enviar e-mail
(V-tokoro) = indica o momento exato da ação.

Exemplos:
1) ligado a verbos no gerúndio:

(Ima gohan o tsukutte iru tokoro des) =
Estou preparando a refeição neste exato momento.

2) ligado a verbos no futuro informal:

(Ima kara gohan o tsukuru tokoro des) =
Vou preparar a refeição neste instante.

3) ligado a verbos no passado informal:

(Sakki gohan o tsukutta tokoro des) =
Acabei de preparar a refeição (neste exato momento).

Espero que tenham gostado!

Fonte: Japão em Foco / NippoBrasil


Um comentário:

MAIS POSTAGENS *--*